Please wait...

Traduzioni per il settore alimentare

La grande qualità alimentare italiana nel mondo

Tra i settori merceologici per cui è maggiormente conosciuta l’Italia, sicuramente quello alimentare è tra i più importanti. La storia del nostro paese infatti è piena di aziende, grandi e piccole, apprezzate in tutto il mondo per la bontà dei propri prodotti. Il settore alimentare è diventato negli anni sempre più globale e far conoscere i propri prodotti all’estero è diventato un passo quasi obbligatorio per chi vuol far crescere la propria azienda oltre certi limiti. Diventa quindi fondamentale, presentare i propri prodotti all’estero tradotti da professionisti con un alto livello di specializzazione. Inoltre, l’alto tasso di prodotti italiani copiati all’estero rischia di oscurare quelli originali, soprattutto se non presentati ad un pubblico estero in modo adeguato ed efficace. La merce prodotta all’estero, infatti, spesso si presenta sul mercato come originale e tipicamente italiana, quando in realtà si distacca molto dalla realtà e soprattutto dalla bontà dei nostri prodotti. Le traduzioni nel settore alimentare si dividono in due gruppi: quelle più tecniche realizzate per andare incontro agli obblighi burocratici e legislativi, e quelle dedicate alla parte emozionale del prodotto … quella che, in pratica, deve “far venir fame” , “attrarre emozionalmente” il cliente, fargli sentire i profumi dei vostri prodotti!

Traduzioni alimentari per obblighi burocratici e legislativi
Nel primo caso, quando si fanno traduzioni nel settore alimentare, bisogna andare incontro a una lunga serie di tecnicismi e diciture specifiche. Queste, necessitano di determinate competenze nel campo delle traduzioni alimentari, in quanto molto complicate. Inoltre le legislazioni possono essere differenti da paese a paese, quindi avere una competenza specifica in ogni lingua risulta fondamentale. Ad esempio, fornire delle etichette tradotte male, potrebbe voler dire incorrere in sanzioni e multe molto elevate; inoltre, questo comporterebbe innumerevoli danni in termini di immagine.
Traduzioni alimentari emozionali
Nel secondo caso, il settore alimentare ha bisogno di traduzioni che facciano cogliere la qualità dei prodotti, spesso con terminologie che non possono essere espresse semplicemente con una traduzione letterale. Parliamo di tradizioni, metodi di lavorazione, utilizzo di materie prime e la loro trasformazione. È chiaro che in questi casi, non basta una traduzione letterale, ma dobbiamo ovviamente capire il significato delle descrizioni e saperlo trasmettere, in modo che anche la parte “emozionale” del prodotto venga tradotta e soprattutto recepita. Bisogna fare in modo che le descrizioni dei prodotti non perdano di efficacia. In generale, dunque, le aziende che hanno il desiderio di promuovere e vendere i propri prodotti anche all’estero, hanno bisogno di traduzioni per il settore alimentare altamente professionali ed eseguite da persone con una grandissima esperienza pregressa. È fondamentale che il traduttore conosca i linguaggi tecnici/legislativi del suo paese e che abbia un’alta confidenza con la terminologia di settore. Lo studio di traduzioni Barbara Cupiti può esservi di aiuto per le traduzioni del settore food e potrà tradurre con serietà e professionalità tutti i documenti e i materiali necessari alla promozione dei vostri prodotti all’estero, come ad esempio:
  • packaging ed etichette
  • cataloghi
  • brochure
  • schede tecniche
  • profili sensoriali
  • menù
  • ricette
  • siti web ed e-commerce dedicati alla vendita dei prodotti all’estero
  • sottotitoli per video lezioni
  • ogni altro contenuto relativo al mondo del cibo
Per garantirvi le migliori traduzioni che possiate ricevere, lo studio di traduzione Barbara Cupiti, si avvale di un folto network di madrelingua, specializzato nel settore alimentare, che saprà soddisfare le vostre richieste in tempi brevi e con risultati ottimali.

Scrivimi

Se hai qualsiasi domanda compila il form qui sotto e inviami un messaggio